Студенты и магистранты нашего универстета имеют возможность пройти двухмесячную стажировку в русской секции Службы стенографических отчетов ООН. Несмотря на сильную загруженность и сложность предлагаемых текстов, ребята получают шанс провести два месяца среди носителей языка, поработать в мультикультурной среде, а также усовершенствовать свои навыки институционального перевода.
В первую очередь стажеры знакомятся с программным обеспечением, которым пользуются сотрудники переводческих служб в ООН. Это и терминологические базы, и система управления документооборотом, и программа машинного перевода. На письменный перевод стажерам предлагаются устные выступления представителей государств-членов в Совете Безопасности или в Генеральной Ассамблее на различные темы: поддержание мира и безопасности, различные конфликты (Южный Судан, Израиль/Палестина, Сирия, Ливия), женщины и мир и безопасность, права человека, торговля людьми, работа миссий ООН в странах.
За время стажировки студенты и магистранты углубляют знания ооновской терминологии, учатся формулировать мысли на родном языке, получают представление о нынешней ситуации на международной арене, приобретают навыки работы с редакторами.
В данный момент (с начала февраля по конец марта) на стажировке находятся пять студентов: трое из Минского государственного лингвистического университета и двое из Московского государственного лингвистического университета. Недовно ребята поделились своими впечатлениями о стажировке, интервью с ними (на английского языке) представлено ниже.
On February 5, 2018, five interns from the leading linguistic universities of Russia and Belarus – Moscow State Linguistic University and Minsk State Linguistic University – started their internship program in the Russian Verbatim Reporting Section, MPD/DGACM.
Sharing their impressions about the days already spent, the interns unanimously said that in such a short period they had already gained a lot of experience, felt wide responsibilities, and pursued the whole scope of the UN goals and objectives. They also admitted that they were extremely pleased to work in the Russian Verbatim Reporting Section of MPD/DGACM whose team members are always ready and willing to lend a helping hand and serve as a role model to follow.
Our interns have kindly agreed to answer a couple of my questions:
What were your expectations before coming to New York? Did you happen to seek any advice or guidance from those who had already gone through UN internship?
I had a chance to visit the United States before, but for an ordinary student like me, the UN seemed like something unattainable and even intimidating, to some extent. It has always looked like an overarching goal and to attain it I had to climb countless stairs. Therefore, when I learned about the opportunity to take a UN internship, directly related to my future profession, I was really enthusiastic and decided to jump at the opportunity. I also talked to some of my professors who had already gone through UN internship about their experiences: what they had told me only convinced me even more that I have to try and to apply. Now after almost a month here, I can definitely say that everything exceeds my expectations. I am extremely happy to be here.
Anastasia Kulbeda, Minsk State Linguistic University
Could you tell me about the first day of your internship program? How did your hosts meet you?
The first day of my internship turned out to be very sunny - both literally and figuratively. We came to the UNITAR building and were greeted by our hosts – staff members of the Russian Verbatim Reporting Section. They showed us around the office, introducing to the rest of the team and designating our working places. Then we had some refreshments and a small talk and soon after we began our work. I was sincerely impressed by a warm and cozy atmosphere in the Section. All our colleagues treat us as equals and they are always ready to help and give us some piece of advice, as proper members of the team. We are very fortunate to work with such wonderful and good-hearted people who make the work a place you always want to return to.
Volha Marchanka, Minsk State Linguistic University
Can you describe your normal day as an intern. What have you learned already and how are your language studies at the University different from your experience as a UN intern?
Normally we come at 10 a.m. and our chief assigns us a task for the day. It could be a translation for the Russian verbatim record from any organ entitled to verbatim records. Naturally, our assignments are smaller than those of the regular staff members but our priority is Quality. After one-hour lunch we continue with our assignments and every day we always sit and discuss revisions with our revisers. This is our normal working day at the UN internship program and it proves to be extremely efficient.
It goes without saying that every day I learn something new. Naturally, after my studies at the University I have some translation skills but this internship is priceless. It is totally different from our university studies – mostly theoretic – since here we feel part of the action and that our input matters. We are provided with access to all UN databases, which help us in translation. At the same time, you learn about so many important events that happen all around the world. No university could provide you with such an opportunity. I am definitely happy and proud to realize that, as an intern, I am a part of the UN family.
Evgenii Bocharov, Moscow State Linguistic University
Have you become more convinced during the internship that you made the right choice in your professional path?
Ever since my childhood, I have been fascinated with foreign languages. In my view, this is an endless source of knowledge and information covering history, traditions, cultures and world vision which bestows a possibility to communicate with people from each and every part of the globe and, by virtue of this, to understand better who we are as humanity. For the first time, I experienced this fantastic feeling participating in the project “Model UN in Russia”. It was an exciting experience for me to get the feeling and to better understand what the United Nations is. Since then, I have taken part in 5 more “Model UN” projects and I dare to acknowledge that each one spurred my desire to experience the real United Nations. Taking exams to enter the Moscow State Linguistic University UN program, I could not even have the slightest idea that I would come here so soon. I am more than impressed by the fantastic atmosphere I have always dreamed of. Here I see who we are, the peoples of the United Nations. Here I see what we, the peoples of the United Nations, are for – for helping each other and getting stronger together. In this context I would like to go back to the beginning of my response - I am fond of being a translator within the framework of this UN internship because I feel as one who builds bridges between nations, who is responsible for a dialog between them and who can add his or her efforts to the implementation of the idea of a better world for all.
Alexey Kapitonov, Moscow State Linguistic University
When you return home would you recommend your fellow students to apply for a UN internship?
I will definitely recommend UN internship in the Russian Verbatim Reporting Section to my groupmates and colleagues when I come back home. I am very happy that we all have a great time here in New York - improving our translation skills, communicating with highly qualified and extremely interesting professionals on a daily basis, learning something new every week and, of course, exploring New York City and its treasures. Although the opportunity to work for such a vital and major international organization as the United Nations may sound challenging in the future, this internship allows each and every one an opportunity to show one’s best and realize what goals to set for the future. I believe the UN internship is a good chance to gain invaluable experience in our field of expertise and meet unique people from all over the world.
Katsarina Hrytskevich, Minsk State Linguistic University
Prepared by Alexander Pankov, Reviser, Russian Verbatim Reporting Section, MPD/DGACM