II Форум переводчиков - яркий праздник в честь 50-летия переводческого факультета

Уже второй год кафедра ТиПП №1 проводит Форум преподавателей перевода и переводчиков. В этом году событие приурочено к не менее важной дате – 50-летию переводческого факультета.

24 апреля 2019 года состоялся II Республиканский научно-практический Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: От обучения к практике» (с международным участием), посвященный 50-летию переводческого факультета. В рамках Форума кафедрой теории и практики перевода №1, ответственной за его проведение, были организованы 2 дискуссионные платформы, 4 мастер-класса и игра для студентов «Кейс-баттл».

Форум начался с традиционного приветственного слова ректора МГЛУ Барановой Натальи Петровны, которая подчеркнула важность встреч экспертного сообщества для выработки единой стратегии в профессиональной подготовке переводчиков. Декан переводческого факультета Пониматко Александр Петрович очертил важные вехи в развитии факультета. Студенты Яскевич Дарья (107) и Коробков Павел (102) под руководством заместителя декана переводческого факультета Рябцевич Ирины Аркадьевны подготовили сюрприз в форме видеопрезентации в честь родного факультета.

Для участия в заседаниях круглых столов «Перевод и переводоведение в XXI веке: настыке науки и практики» и «Художественный перевод: проблемы и перспективы» зарегистрировались участники из 5 столичных и 7 региональных вузов Республики Беларусь, а также были представлены доклады магистрантов из Санкт-Петербурга. Благодаря этому дискуссия приобрела международный формат.

Одним из самых ярких событий на Форуме стала подготовленная кафедрой-инициатором и ставшая традиционной переводческая игра «Кейс-баттл», которая привлекла большое количество зрителей благодаря интерактивности и заявленной проблематике. В этом году игра была посвящена проблеме использования феминитивов в переводе текста на русский язык, а также переводческой этике и взаимодействию с заказчиками. Все три команды студентов 3-4 курса переводческого факультета творчески подошли к решению поставленной задачи и продемонстрировали свои способности решать возникающие в реальной практике проблемы, которые не имеют однозначного решения. По результатам оценки жюри и зрителей победила команда DOGWATCH (Кирилл Старовойтов, Андрей Русак, Максим Бура, Анастасия Савкова, Маргарита Шевченко), второе место заняла команда «310 Шведская» (Александр Масалевич, Дмитрий Пронин, Марта Быданова, Вероника Непевная) и третье место – команда «Без названия» (Владимир Лапша, Андрей Якубовский, Ксения Ким, Анна Редута). Студентов оценивали практикующие переводчики Щуровская Н.А. и Шпаковская Е.А., доцент кафедры ТиПП№1 Пушков В.М., синхронный переводчик отделения ООН в Вене Тельнов Н.Б. и представитель студенчества Вознюк Карина. Благодаря креативным выступлениям команд, компетентному жюри и активному участию зрителей игра получилась не только интересной и зрелищной, но и полезной, так как участники получили важные советы от опытных экспертов.

Кафедра теории и практики перевода №1 также организовала целый ряд мастер-классов по переводу для всех желающих. Кандидат педагогических наук, доцент Баценко

И.В. провела интерактивный семинар «Soft Skills для переводчиков и преподавателей перевода», где рассказала о гибких качествах, которые уже сейчас являются ключевыми для достижения успеха в любой профессии. На семинаре преподавателя Тарасевич Я.Б. слушатели узнали об инструментах локализации игр и программного обеспечения. Благодаря синхронному переводчику Русской службы устного перевода ООН (г. Вена), которого кафедра пригласила специально для участия в Форуме, Тельнову Н.Б. участники семинара на время перенеслись в Вену, где познакомились со спецификой работы переводчиков в этом отделении ООН. Непередаваемую атмосферу и ответственность автора за перевод поэтического произведения почувствовали участники мастер-класса приглашенного специалиста, кандидата педагогических наук, доцента Маслова Ю.В.

Второй Форум стал достойным продолжением традиций, заложенных в прошлом году. Как и прежде, в организации и проведении Форума приняли участие кафедра теории и практики перевода №2 и кафедра современных технологий перевода. Мы искренне надеемся, что все участники получили удовольствие от погружения в переводческую среду!

С нетерпением ждем всех на III Форуме в 2020 году.

Кафедра ТиПП №1



Мероприятия

События

18 мая 2016