Истинный перевод использует не только метод «слово-в-слово», но и «эмоция-в-эмоцию»

Главное изображение на странице сайта МГЛУ
Поговорим о переводе.

«Прошлое перевода — блестяще, настоящее — чудовищно, будущее — туманно». Леонид Володарский

В самом обыденном значении слово «перевод» - это передача текста с одного языка на другой. Будем честны, английский на разговорном уроне знает сегодня каждый четвертый. Сколько раз мы слышали «переводчик в век машинных технологий? Зачем платить деньги, если можно воспользоваться сервисами Google? Ваша профессия скоро себя изживет». Взгляд в корне неверный. Да, наука движется вперед, никто не спорит, через пару десятков лет появятся такие цифровые возможности, которые нам и не снились. Но все-таки, возможно ли, что робот заменит человека, например, в отрасли художественного перевода (если, конечно, в его программу не загрузят все произведения в мире и перевод не будет строиться на анализе уже существующих конструкций и стилей уже существующих работ). Или военный переводчик? Машина не сможет проанализировать сиюминутную ситуацию, сделать вывод и выдать логически сопутствующий единственно-правильный ответ. В одной статье говорится, что «истинный перевод использует не только метод «слово-в-слово», но и «эмоция-в-эмоцию».

Читая книги, мы представляем определенные образы у себя в голове. А если говорить об «Алисе в Стране чудес» Кэрролла? Гениальное произведение, вошедшее в наши жизни только благодаря переводчику, который смог прочувствовать атмосферу, найти все подводные камни, разгадать все тайны и аллюзии. Не приходится и говорить личных переводчиках знаковых исторических фигур, от правильной интерпретации слов которых могли зависеть отношения между странами. Далее мы расскажем о некоторых представителях переводческой деятельности в разных сферах общественной жизни, отличившихся заслугами на этом поприще благодаря мастерству и любовью к своему делу.

Валентин Бережков. После окончания Киевского политехнического института в 1938 поступил на службу в Тихоокеанский военно-морской флот. Инженера-механика со знанием двух иностранных языков заметило начальство, впоследствии отправившее Валентина в Германию, на завод «Круппа» для закупки и приема вооружения. На следующий год, после заключения дружеского пакта с Германией, Вячеслав Молотов собирается в Берлин на переговоры, ищет квалифицированного переводчика, коим и оказался Бережков. Валентин работал переводчиком на переговорах Молотова и Гитлера, демонстрируя безукоризненное знание немецкого языка. Был свидетелем хода развязки Великой отечественной войны. «Когда Молотов решительно потребовал вывода немецких войск из Финляндии, он[Гитлер] спокойно заявил: "Если вы хотите искать повод для разногласий, то я их могу найти множество. Я вам не советую заниматься этим". Накануне нападения Германии на СССР работал первым секретарем советского посольства в Берлине. 21 июня 1941 года получает телеграмму из Советского союза (в которой с целью искоренения любой возможности развязки войны Сталин соглашается на условия по перемещению немецких войск на территории Советского союза, выдвинутые Гитлером) и задание дозвониться до ставки фюрера и передать ее содержимое. Однако его опережает телефонный звонок - советского посла вызывают в резиденцию Риббентропа. Риббентроп: "Фюрер решился на упредительную войну против СССР, наши войска уже перешли границу". 22 июня 1941 в 4 часа утра Германия нападает на Советский союз. В конце июля Бережков возвращается в Москву. Работал в центральном аппарате НКИД в ранге советника, был помощником Молотова по советско-американским отношениям. Принимал участие в переговорах Гарримана, Идена, Гопкинса и Черчилля со Сталиным и другими представителями советского руководства. Пиком переводческой карьеры Бережкова стало участие в Тегеранской конференции в 1943 году.

«В тот момент, когда в 1943 году переводчик Сталина Валентин Бережков во время обеда на конференции в Тегеране откусил кусочек бифштекса, заговорил Черчилль, но Валентин не смог произнести ни слова. «Вас сюда не есть позвали», - пробурчал Сталин ему в ухо. (Из интервью с В.Я. Факовым)

В послевоенный период Бережков работал в журнале «Война и рабочий класс», возглавлял редакцию журнала «США — экономика, политика, идеология», работал первым секретарём советского посольства в Вашингтоне, одновременно читал лекции по истории международных отношений. Умер 24 ноября 1998 года в Калифорнии.

Василий Горчаков. «Признаюсь, до шести лет на английском я разговаривал лучше, чем на русском». Известный кино-переводчик, на счету которого около 5000 переведенных кинолент. Работал синхронным переводчиком голливудских звезд (Мерил Стрип, Роберта де Ниро, Стивена Сигала и т.д.) на кинофестивалях в Москве. Личный представитель режиссера Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Питер характеризует Горчакова, как «знаменитого переводчика-энциклопедиста, знающего много языков, стран, и к тому же до мозга костей «кинематографического» человека, буквально с полувзгляда понимающего любую экранную задачу». Сейчас Василий является основателем и президентом продюсерского центра «Горчаковъ».

Нора Галь. Выдающаяся переводчица английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее точному знанию русского языка, дару трансформирования текста и потрясающему художественному вкусу, сегодня мы можем с наслаждением читать и воспринимать произведения крупнейших писателе двадцатого века: Камю, Сент-Экзюпери, Моэма… Впервые в переводе попробовала себя в военные годы, а после много работала редактором переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса и т.д.). На рубеже 60-х работа над «Маленьким принцем» (Антуан де Сент-Экзюпери) и «Убить пересмешника» (Харпер Ли) выводит Нору в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы: «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер… Увлечение фантастикой вылилось в плодотворную работу над рассказами и повестями Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 выпускает книгу «Слово живое и мертвое», в которой содержится россыпь примеров удачной и неудачной работы с языком. Неустанно дорабатываемая, книга выдержала четыре издания при жизни переводчицы и еще четыре – после ее ухода. Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжелой болезни.

Леонид Володарский. «Хочу только сразу сказать: я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан». Легендарный синхронный переводчик кинофильмов. На его счету около шести тысяч работ. Пионер пиратского перевода. Именно его «фирменный» голос звучит на тысячах пиратских кассет. Уникальный прононс Володарского волей-неволей снабжает элементарный коммерческий китч игривой иронической интонацией. «Любая чушь, которую он выразительно гнусавит в микрофон, от души веселит публику». Помимо перевода фильмов, занимался также английской и американской художественной литературы. Был первым человеком, который перевел Стивена Кинга на русский язык. В своем интервью в рамках проекта «Легенды переводческого фронта» утверждает, что в переводческой деятельности нет места вдохновению. «Конечно, если тебе нужно перевести четверостишье – это одно, а если это огромный роман? Работа, тяжелая напряженная работа, когда надо сдать определенный объем текста к определенному срок. И сделать эту работу достойно, как и любую другую. И никакого творчества здесь нет». Уверен, что переводческое мастерство приходит с начиткой все большего количества книг как на английском, так и на русском. «Это самое первое правило переводчика: чтение обогащает его арсенал. И начинать надо с классики. А что касается языка, с которого переводишь. То тут надо знать реалии. Потому читать нужно и современную литературу. Например, когда читаешь Стивена Кинга, то у него море американских реалий. Взять хотя бы названия футбольных и бейсбольных команд. Или какие-либо общественно-политические события, о которых прекрасно знает каждый американец, но не имеет ни малейшего представления европейский человек».

По словам того же самого Володарского «прошлое перевода – блестяще, настоящее – чудовищно, будущее – туманно». Технологии лишь упрощают работу переводчика, мастерство же его не оспаривается. Только человек может создать текст, который вызовет эмоции; оценить момент и подобрать верные фразы и выражения, а где-то сгладить углы. Движение информационных потоков в двадцать первом веке не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.





События

18 мая 2016