Перевод - игра?

14 апреля состоялась традиционная переводческая ролевая игра, организованная кафедрой теории и практики перевода №1. В мероприятии приняли участие студенты и преподаватели переводческого факультета.

Центральным вопросом ролевой игры на этот раз была роль истории в конфликтах современности. Особое внимание уделялось нахождению оптимального выхода из конфликтных ситуаций посредством конструктивного диалога, который участники вели как на английском, так и на немецком и даже – китайском языках. 

 



Интересно был обыгран переводческий аспект. Студентам предлагалось взять на себя роль жителей деревни, которые веками проживали на одной территории. По легенде, за долгие годы диалекты, на которых говорят представители разных семей, настолько отдалились, что семьи едва ли понимают друг друга. А значит, если они хотят разрешить возникший конфликт или обсудить сложившуюся ситуацию с представителями других семей, им приходится прибегать к помощи переводчиков.

*** 

«Дойти на переводческую игру в пятницу после четырех пар было очень (!) сложно, но сама игра того стоила! Наши преподаватели, как оказалось, очень креативные, так что два часа пролетели как мгновение. Очень здорово было почувствовать себя персонажем, частью своей "семьи", хотя следовать принципам и уставам этой "семьи" оказалось сложнее, чем я думала. Иногда приходилось высказывать чужое, противоречащее собственному, мнение. А ещё оказалось, что переводить в таком контексте не только интересно, но и весело» (Павлючкова Екатерина, группа 213). 

*** 

Таким образом, в своих «семьях» студентам было предложено общаться на втором изучаемом языке, а при общении с другими «семьями» вступал переводчик, который осуществлял двусторонний перевод с английского и на английский язык. Роль переводчика была переходящей, а значит, каждый из участников мог попробовать себя в деле. 

*** 

«Игра очень интересная. Лично для меня самой важной частью игры было быстрое переключение на один из трёх языков (русский - английский - немецкий). Плюс быстрый переход от нейтральной позиции (как переводчика) к занятию определённой позиции (как члена "семьи"). (Ясюкевич Андрей, группа 204). 

*** 

Участники увлеченно пытались разобраться со всеми предложенными в рамках легенды конфликтами, а также были вовлечены в процесс перевода. 

*** 

«Меня очень воодушевила данная игра! Спасибо большое за прекрасно проведенные два часа! Игра наглядно показывает, с какими трудностями в дальнейшем мы можем столкнуться в своей профессией, и дает замечательную возможность уже сейчас начинать заполнять пробелы в своих знаниях и умениях. И, конечно же, сам процесс перевода! Очень захватывающий, а порой и просто изумляющий» (Хомич Анастасия, группа 120). 

*** 

На заключительном этапе ребятам было предложено обсудить саму игру, а также переводческие моменты, и, как оказалось, данная ролевая игра принесла массу эмоций участникам, и они смогли по достоинству ее оценить. 

*** 

«Игра очень понравилась. Это был необычный и интересный опыт. После ЛАРПа еще больше осознаешь, какую важную роль играет переводчик в общении. Ну и, конечно, любая практика – это бесценно! Спасибо организаторам за такую возможность» (Молотилова Ольга, группа 204). 

 


*** 

Текст: М.В. Карачун (преподаватель кафедры ТиПП № 1)
Фото: Яна Семенчукова (410)

 



Обучение

События

18 мая 2016