Победа в конкурсе перевода в Нижнем Новгороде

Студенты факультета приняли участие в конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

C 20 по 22 ноября 2017 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова при содействии Нижегородского регионального отделения СПР (Союз переводчиков России) проходила IX Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». 

В конференции участвовали 19 вузов-партнёров, среди которых были Московский государственный лингвистический университет, Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина и, конечно же, наш alma mater. Кроме традиционного приветственного слова ректора НГЛУ - доктора филологических наук, проф. Б.А. Жигалева - участники также могли услышать доклады о требованиях к переводчикам на современном рынке труда и обогатиться опытом коллег- профессиональных переводчиков. 

В рамках конференции традиционно были проведены три конкурса: конкурс письменного перевода, конкурс устного (последовательного) перевода и  конкурс научных работ. Конкурс по переводу проводился на материале  6-ти иностранных языков: английском, немецком, французском, испанском, итальянском и китайском. Наш факультет представили 3 студента пятого курса: Сидор Юлия (511 группа), Сиянович Ян (516 группа), Лагун Ирина (519 группа).

Своими впечатлениями делится Ирина Лагун, занявшая 3-е место сразу в двух конкурсах - конкурсе устного и письменного перевода (на базе немецкого языка):

«Текст для письменного перевода публицистического стиля по теме «Нанотехнологии» был, на мой взгляд, несложным. При анализе результатов перевода организаторы отметили, что основные ошибки, допущенные участниками конкурса,  были связаны с недостаточным знанием родного языка в той части конкурса, где переводы выполнялись с немецкого на русский язык. А вот текст для устного перевода был гораздо сложнее: он касался экономики, HR (Human Resources – «человеческие ресурсы») и маркетинга. Участники должны были переводить как с немецкого языка на русский, так и с русского языка на немецкий, поэтому приходилось постоянно менять направление перевода. Да и в эмоциональном плане было непросто, так как конкурс проходил  не только в присутствии членов жюри (преподавателей Нижегородского лингвистического университета и практикующих переводчиков из Нижнего Новгорода и Москвы), но и перед всей аудиторией слушателей-участников конкурса, а значит,  и перед нашими конкурентами. Также сложность представляло то, что для последовательного перевода требовались навыки переводческой скорописи. Зачитываемые для перевода отрезки текста состояли примерно  из 3-8 предложений, которые нужно было в быстром темпе как-то структурировать на бумаге и, естественно, в голове, чтобы максимально полно передать их смысловое содержание. Некоторые фразы содержали географические названия, имена, цифры, даты, что также представляло определенную трудность в предлагаемых условиях проведения конкурса.  Я не могу сказать, что целенаправленно готовилась к участию в  конкурсах. В основном мне помогли те знания и навыки, которые дали нам наши преподаватели переводческого факультета на учебных занятиях».

От всей души поздравляем ребят и желаем дальнейших побед!

 

Автор: Дарья Гулевич (группа 218) 



Наука

События

18 мая 2016