Трудности перевода. Легко ли быть волонтером?

Главное изображение на странице сайта МГЛУ
«…А если завтра окажется, что я ничему не научилась?» «…А вдруг быть переводчиком – это вовсе не моё?» «…Ты завтра будешь переводить синхронно!» «…А если речь пойдет о пивоварении, ты знаешь необходимую лексику??»

Эти мысли не давали мне покоя вечером, когда я согласилась быть волонтёром-переводчиком от лица переводческого факультета и сопровождать группу студентов из Германии.

Казалось бы, еще несколько месяцев назад я даже не задумывалась над  такими глобальными для первого переводческого опыта вопросами.

Вот настал долгожданный момент встречи меня, студентки 419 группы переводческого факультета Алены Пархамович, и новоиспеченного переводчика – Пархамович Алены Александровны.

Увидев улыбающиеся и доброжелательные лица студентов из Германии, я стала волноваться немного меньше.

В первый день всё началось с экскурсии по историческому центру г. Минска. Параллельно с этим мне довелось отвечать на множество вопросов: какие сувениры привезти из Беларуси, что попробовать из национальной кухни, куда обязательно сходить… Нужно сказать, что студенты всего мира смогут найти общий язык. Неудивительно, что уже вечером новоиспеченный переводчик Алена Александровна Пархамович угощала чаем в студенческом общежитии своих иностранных гостей.


 

Второй день волонтерства прошел под девизом «Hope for the best, but prepare for the worst». Мы поехали в мемориальный комплекс «Хатынь». Как Вы понимаете, лексический «переполох» и стремление перевести все максимально понятно для немцев и близко к словам экскурсовода заставили меня очень постараться. Более того, данная экскурсия оставляет неизгладимый след в душе любого человека. Я рассказывала немцам о потерях среди мирного населения Беларуси, смотрела им в глаза и видела в них удивление. Уже в автобусе, возвращаясь в Минск, Кристиан сказал: «Спасибо вам огромное, я и подумать не мог, что где-то погибла треть населения страны».

На следующий день мы проводили экскурсию в Национальном художественном музее г. Минска. Могу сказать точно, что просмотр тематических разделов лексики очень помог, когда пришлось переводить рассказ с использование таких слов, как «декоративно-прикладное искусство», «народное убранство», «увековечивание», «табакерка», «запонка», «бисерниц» и много другого.

Завершили экскурсию 20 минутной фотосессией на фоне картины И. Хруцкого «Портрет жены с цветами и фруктами», фрагмент которой использовался на купюре номиналом в 1000 белорусских рублей до деноминации. Это было очень забавно!

Завершилась наша рабочая неделя в самом непредсказуемом месте: на пивоваренном заводе «Аливария» с последующей дегустацией пива. Куда только не занесёт переводчика его работа! К этому моменту меня было уже сложно напугать лексическими «изысками». Сейчас я владею всей лексикой, необходимой для перевода рассказов о пивоварении, дроблении солода, брожении и охлаждении сусла!

Главное открытие этого недельного переводческого волонтерского марафона – осознание того, что переводить – это не только моя работа, а ещё и хобби! Нужно быть смелым, идти навстречу своим будущим воспоминаниям и не бояться трудностей!

автор: Алена Пархамович

фото автора



Стажировки

События

18 мая 2016