В поисках словаря

Главное изображение на странице сайта МГЛУ
Господа переводчики, здравствуйте! Поговорим о словарях: вещь нужная в нашей профессии и, безусловно, вечная.

По приблизительным данным, первые подобия словарей появились в XXV веке до н.э. у шумеров. Это были так называемые глоссы: на полях рукописей выписывались значения незнакомых слов. Первый известный нам полноценный словарь, представляющий собой отдельную книгу, появился в Китае в XX веке до н.э. Называется он Erya (爾雅 [Ěryǎ]) и состоял из 2094 словарных статей. Всего в нем растолковывались 13 113 иероглифов, написанных на 19 пянях – связках из 20-30 бамбуковых планок, размером 1 см на 20-40 см. Современные наиболее полные словари китайского языка содержат толкования около 60 000 иероглифов, а образованные носители китайского языка за свою жизнь выучивают в среднем около 10 000 иероглифов. Так что, несмотря на древность, словарь "Erya" можно назвать достаточно полным. В китайском языка алфавита нет, поэтому словарные статьи в нем упорядочены по тематике: термины родства, жилища, утварь, музыкальные инструменты, небесные тела и многие другие.

Прогресс не стоит на месте.



Мы развиваемся, а вместе с нами и наши орудия труда. Пoля вспахиваются комбайнами, гонцы больше не носятся по просторам нашей необъятной Родины на лошадях, дабы отправить письмо из точки А в точку Б. С этим сейчас весьма неплохо справляется Google. У переводчиков одним из орудий труда всегда являлся словарь. А поскольку передвигаться с огромными книг по городу не всегда удобно, прогресс милосердно приложил руку и к нашей профессии. Теперь у нас есть электронные словари, которые удобно помещаются в наших гаджетах. Электронных словарей существует бесчисленное количество. У каждого – свои преимущества и недостатки, поэтому трудно выбрать один стоящий, достойный для постоянного использования.

В последнее время переводчики все чаще отдают предпочтение онлайновым словарям и глоссариям, поскольку они имеют целый ряд преимуществ по сравнению с лексикографическими электронными изданиями, работающими в режиме оффлайн:

 

- наличие огромного количества онлайн-словарей и легкость доступа к ним;
- гораздо больший объем словаря;
- регулярное обновление, пополнение, расширение и модификация словарных баз составителями в режиме реального времени, что позволяет отразить самые последние изменения в лексической системе языка;
- более высокая скорость поиска информации;
- возможность комплексного поиска в нескольких словарях одновременно;
- возможность использования статистических данных, характеризующих употребление лексических единиц;
- отсутствие необходимости в хранения словаря, занимая место на жёстком диске.


Лидерами среди электронных словарей являются PROMT и Мультитран.

Мультитран – это один из представленных в русскоязычном Интернете электронный словарь, которые в отличие от других вмещает в себя огромное количество словарных единиц, общее число которых составляет приблизительно 5 млн. Словарь позволяет использовать в одной языковой категории обратный перевод. Вся информация имеет свою специфическую стратификацию, что способно облегчить пользователям нахождение необходимого языкового материала. В статистических данных о комплексности Мультитрана указывается, что словарь располагает примерно 800 предметными областями, которые регулярно пополняются информацией посредством деятельности штата переводчиков, работающего на сайте. Также свой вклад в увеличение материала могут внести непосредственно сами пользователи Мультитрана.

 

Мы решили спросить у наших преподавателей, какими словарями пользуются они.

Доцент кафедры теории и практики английского языка Глазко П.П.:

"Если переводной, то это однозначно онлайновый словарь. Мой личный фаворит - Мультитран. В нём много языков. Транскрипция и стандартные варианты перевода сочетаются с вариантами, характерными для разных сфер коммуникации. Там есть специальный рубрикатор по сферам коммуникации, а также люди могут добавлять свои собственные варианты перевода."


PROMT – для перевода следует указать слово или словосочетание в программной базе или вписать искомое в строке поиска, после чего нам мгновенно покажут результат в правой части главного окна. Несмотря на простоту интерфейса, эта программа способна отображать самую полную морфологическую и грамматическую информацию по выделенному слову. При необходимости можно сделать закладку для любого слова. Без труда переведет содержимое буфера обмена — достаточно скопировать нужные слова и словосочетания из приложений Internet Explorer, Microsoft Word или другого текстового редактора. Ко всему прочему, доступна функция создания персональных словарей и обмен словарями с другими пользователями. Умеет озвучивать любые исходные слова, а также их перевод.

Доцент кафедры теории и практики перевода №1 Баценко И.В.: "Честно говоря, я отношусь к нему неоднозначно. Он хорошо переводит малые тексты, но при большом объёме загружаемой в него информации приходится уделять большое внимание к результату, чтобы устранить стилистические ошибки."

Безусловно, идеального онлайн-переводчика ещё не существует. Пока мы сами до конца не разберёмся в своём методе рассуждения, то научить машину делать то же самое у нас не выйдет. Оставим эту проблему на учёных, а пока вернёмся к теме. Возможно, идеал онлайн-словаря будет в будущем, но на сегодняшний день наши незаменимые помощники – печатные словари. Их так же много, как и электронных, и выбрать один может оказаться задачкой не из лёгких. Однако, опросив наших преподавателей, я нашёл один словарь, достойный называться лидером.

Collins – словарь английского языка. Издаётся, как в печатном, так и в формате онлайн. Публикуется издательством HarperCollins в Глазго. Первый выпуск словаря вышел в 1819 году.

 

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Былинская Э.В.: "Очень хороший и достаточно точный словарь. Радует наличие этимологии слова в нём, а также широкий спектр перевода терминологии."

Неоднократно было сказано, что все словари по-своему уникальны, и, хотя идеального словаря, подходящего для любого перевода, не существует, в течение всей жизни мы формируем свой идеальный словарь, доступный только нам и сделанный нами для нас же, так сказать, «под заказ», ежедневно обновляющийся и учащийся на своих собственных ошибках – наш собственный словарный запас. Поэтому творите, господа переводчики, как можно больше, чтобы «обновления» на ваш словарь приходили как можно чаще!

Мне кажется, тот словарный запас, который помещается и обновляется с опытом в нашей памяти, тот механизм перевода, который вырабатывается у нас со временем, на самом деле и является идеальным и, что самое главное, индивидуальным словарём.

 

автор: Леонид Дроздов



Обучение

События

18 мая 2016