Волонтёрство на переводческом факультете

Учебный год только начался, а студенты переводческого факультета уже успели "поволонтёрить" на крупнейших мероприятиях страны: Белорусский инвестиционный форум, Первый Минский международный фестиваль циркового искусства, Международная выставка-ярмарка "BelTexIndustry-2017", Встреча почётных консулов Республики Беларусь с белорусскими деловыми кругами, Международный фестиваль студенческих театров «Тэатральны куфар». Некоторые впечатления волонтёров о данных мероприятиях читайте дальше.

Волонтёрство на Международном фестивале студенческих театров «Тэатральны куфар» 

Театр — это живое; он о человеке, он для человека, он из человека. (с)

     21 сентября в Минске стартовал Международный фестиваль студенческих театров «Тэатральны куфар». Чтобы объединить талантливую и активную молодежь со всего мира, наша столица собрала 21 лучший университетский театр из 9 стран: Беларуси, России, Великобритании, Польши, Сербии, Чили, Болгарии, Филиппин, Туниса.  Ну и как здесь можно было обойтись без нас, переводчиков? Поэтому без лишних колебаний мы с Ольгой Молотиловой (304 группа) уже готовы снова волонтерить и переводить, стирая всякие языковые барьеры между участниками сего действа. 

      Целую неделю, с 21 по 27 сентября, лицей БГУ имел счастье представлять на своей сцене постановки на английском, испанском, сербском, польском и русском языках. А вечером жюри и участники фестиваля собирались в клубе, чтобы обсудить увиденное. Вот тут-то и пригодилась помощь переводчиков. И поверьте, она понадобилась не только нашим далеким друзьям, но и близким соседям. Вы тоже считали, что поляки знают русский? Но не тут-то было: «No, I know just a few words in Russian». И с этого момента мы погрузились на два часа в театральную лексику и наш любимый перевод. Зато как приятно было услышать в конце диалога: «You are wonderful interpreters and it works so well».

     Нам посчастливилось также поработать с улыбчивой, радушной командой филиппинцев, взявшей сразу несколько наград на фестивале (в номинациях «Лучшая актриса» – Мария Грасиелла Соу, «За лучшее пластическое и звуковое решение» - спектакль «Эдип», театр «DULAANGFILIPINO»). Как же они были рады увидеть улыбки на наших лицах (а разве могло быть иначе?) и услышать, как они сами сказали, наш «perfect English». Ребята из Манилы говорили, что с улыбками в Беларуси проблемы, как и с английским. А может, они где-то и правы? Давайте почаще улыбаться и приносить людям радость. Ведь так здорово, когда тебе благодарны люди и  когда получаешь от них «a warm hug».

     «Тэатральны куфар» собрал самую многоязычную аудиторию и подтвердил необходимость подобных встреч для интеллектуального студенческого общения, для обмена мнениями и предметного разговора живущих театром людей.

     Приятно, что высокая репутация переводческого факультета позволяет приглашать наших студентов работать на таких серьезных мероприятиях. Ну а мы, кроме бесценного опыта и заряда положительными эмоциями, получили за свой труд еще и аккредитацию на все спектакли! Чего стоило только увидеть «Ромео и Джульетту - сонет бессмертной любви» театра-лаборатории «AlmaAlter» (Софийский университет «Св. Климент Охридский»)! По результатам зрительского голосования этот спектакль получил Гран-при фестиваля. Особое удовольствие подарил также Лондонский театр со своей незабываемой актерской игрой и, конечно, британским акцентом. Как же приятно находиться среди творческих людей и разных культур, а также чувствовать свою важность как переводчика. 

 

текст: Анастасия Погорельская, 304 группа

фото: Анастасия Погорельская, Ольга Молотилова,  304 группа 

 

Волонтёрство на Первом Минском международном фестивале циркового искусства

 

Ирина Сидорук, 3 курс: 

      "Смех, восторг, изумление, восхищение, радость – все это довелось испытать нам, волонтерам-переводчикам, на Первом Минском международном фестивале циркового искусства. С 21 по 24 сентября на главной цирковой арене Беларуси выступали артисты из 16 стран мира. В наши обязанности входил перевод протоколов, программок, различных организационных собраний, договоренностей между режиссером, продюсером, художником по свету, а также. с артистами. В целом, мы помогали осуществлять коммуникации между участниками фестиваля и даже их потенциальными нанимателями. 
      Эти 4 дня были насыщены постоянными репетициями и выступлениями. Каждый артист просто поражал всех своими способностями, навыками и талантами. И мы очень счастливы, что смогли оказаться частью грандиозного праздника, увидеть вживую, какого труда стоит эта атмосфера волшебства, которую нам дарят в цирке. Помимо самих артистов цирка, нам довелось познакомиться с известными в цирковом мире продюсерами, режиссерами и директорами цирков из Австралии, Испании, Венгрии, Монако, Украины, Казахстана, России. Было очень приятно пообщаться со всеми участниками фестиваля, ведь все эти гениальные люди оказались очень простыми, дружелюбными и открытыми. 
     Спасибо большое любимому факультету за возможность участвовать в фестивале. Теперь мы не только сможем перевести «воздушный акробат на полотнах» и «эквилибр на канате», но также в грустный момент, вспомнив добрые и удивительные воспоминания о цирке, у нас на душе станет тепло и хорошо. Ходите чаще в цирк: там живёт детство".

Татьяна Василевская, 4 курс: 

     "В первый день моего волонтерства я попала на репетицию артистов. Описать все мои эмоции, когда я видела всё то, что они делают, как они поднимаются под купол без страховки не хватит слов. Самым моим частым вопросом  было, не боятся ли они. Абсолютно все отвечали что да, но когда выходишь на сцену и начинаешь своё выступление, забываешь обо всем. Мне кажется, что человеку, который просто приходит в цирк на выступление, никогда не испытать тех эмоций от просмотра, которые испытывали мы, после того, как видели, как эти ребята старались на репетициях, что происходит за кулисами. Это только усиливает впечатления в несколько раз. 
      В наши обязанности входил перевод для иностранцев, мне довелось переводить документы и даже переговоры. В первый день было страшно, потому что боялся что-то не так перевести, а в цирке это очень важно, особенно при установке оборудования, но мы справились, преодолели страх и остались довольны. Для меня это было одним из тех волонтерств, которые вдохновляют тебя дальше учиться и быть переводчиком, потому что все мы иногда бываем не уверены, то ли мы выбрали. 
      Самым лучшим в нашем волонтерстве были люди. Мне всегда казалось, что артистам нет дела до людей, которые бегают вокруг них, но мы успели подружиться с многими людьми, они стали очень близкими для нас и мне иногда казалось, что им поговорить хотелось даже больше, чем нам. Очень не хотелось покидать цирк, но у нас теперь там так много друзей, что мы вернёмся туда и не раз."

 

Волонтёрство на Белорусском инвестиционном форуме

     28-29 сентября в Минске прошёл Белорусский инвестиционный форум. На мероприятии присутствовали представители международных и иностранных финансовых институтов, частных иностранных инвесторов, представители органов государственного управления и национального бизнеса. Мне посчастливилось посетить форум в качестве волонтера-переводчика, и я спешу поделиться с вами впечатлениями.

     Первое, что замечаешь – это масштаб события! Сам форум был организван в Президент Отеле, где гостям устроили поистине королевский прием. Второе – это количество именитых гостей. Был здесь и В.С. Матюшевский, первый заместитель премьер-министра Республики Беларусь и Томаш Тельма, директор Международной финансовой корпорации по Европе и Центральной Азии. Но отдельно хочется сказать об одном из спикеров, Маттиа Романи, управляющем директоре по вопросам экономики стран и секторов Европейского Банка Реконструкции и Развития, ведь именно с ним я и работала.  Мне очень повезло, потому что Маттиа, помимо абсолютно очаровательных манер, обладает размеренным темпом речи и безукоризненной дикцией, что является находкой для устного переводчика. Управляющий директор давал интервью каналу ОНТ, в котором он оценил перспективы инвестиционных вложений в экономику Беларуси. Услышав такие слова, как renewable energy, green economy, solar power, я была очень рада, что именно сейчас на 3 курсе мы проходим по ПИО (Практика иноязычного общения) тему «Global Ecological Footprint». Переводов на форуме хватало: мы с Анастасией Погорельской переводили переговоры между представителем ШОСа и Сату Кахконен, региональным директором Всемирного банка по Беларуси, Молдове и Украине. Было интересно не только переводить для таких людей, но и послушать их выступления. Также, благодаря моему одногруппнику, Андрею Ясюкевичу, мне удалось пообщаться с послом Австрии. Учитывая тот факт, что мой второй язык – немецкий, это стало отличной возможностью попрактиковаться. Не буду лукавить: и говорить, и понимать было очень сложно, и австрийский акцент сыграл здесь не последнюю роль, но в конце удалось составить несколько предложений об учебе в МГЛУ. И как приятно было узнать, что посол не только хорошо наслышан о нашем университете, но и сотрудничал с ним.

     На форуме присутствовало много волонтеров из разных вузов, но чувствовалось, что именно после заветных слов: «Я студент(-ка) лингвистического», к тебе сразу относились с профессиональным уважением. Не могу не упомянуть крупное представительство нашего переводческого факультета. Отдельная благодарность Анастасии Погорельской, Андрею Ясюкевичу, Лесе Мартыновой, Ирине Сидорук и Екатерине Дингилевской за отлично проведенное время и профессионализм!

 

текст: Ольга Молотилова, 304 группа

фото: Андрей Ясюкевич, 304 группа

 

 



Мероприятия

События

18 мая 2016