Встреча с начальником секции русских стенографических отчетов ООН (Нью-Йорк)

Главное изображение на странице сайта МГЛУ
23 сентября в гостях у переводческого факультета побывал начальник секции русских стенографических отчетов ООН (Нью-Йорк) Ольга Александровна Казанли.

Мне посчастливилось задать несколько вопросов Ольге Александровне. Наше интервью было приурочено к Международному дню переводчика.

– Здравствуйте, Ольга Александровна! Расскажите, пожалуйста, подробнее о вашей работе: какой пост Вы занимаете и в чем заключаются Ваши обязанности?

Я являюсь начальником секции русских стенографических отчетов, а также координатором по выполнению меморандума о взаимопонимании, подписанного между Организацией Объединенных Наций и Минским государственным лингвистическим университетом. В мои обязанности входит: набор кадров в нашу секцию, распределение и координация всей работы секции, а также обеспечение своевременного и качественного выпуска официальных стенографических отчетов на русском языке о заседаниях таких главных органов ООН, как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Первый комитет, Комиссия по разоружению и других.

– Какие возможности открываются перед сотрудниками ООН?

Наша работа очень интересная, поскольку мы готовим стенографические отчеты о заседаниях главных органов ООН. Круг вопросов, которые обсуждаются на этих заседаниях, весьма широк. Помимо общеполитических, мы имеем дело с экономическими, экологическими, техническими, юридическими и многими другими вопросами. Очень актуальна в последнее время тема миграции. Естественно, когда участвуешь в такого рода деятельности, и сам ощущаешь причастность к происходящим мировым событиям, которые обсуждаются в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее. Могу привести здесь совсем свежий пример. Буквально вчера я включила телевизор и увидела репортаж из зала заседаний Совета Безопасности, на котором обсуждались вопросы, связанные с ситуацией в Сирии. Переводом выступлений делегатов именно на таких вот заседаниях мы и занимаемся.

– Расскажите, а в Вашей профессии преобладают мужчины или женщины?

Вы знаете, когда я начинала свою карьеру в ООН, а было это около двадцати лет назад, в языковых службах работали одни мужчины. Ну это совсем и неудивительно, учитывая тот факт, что еще некоторое время назад на переводческий факультет МГЛУ принимали только мужчин - а я заканчивала факультет английского языка. Поэтому в наших языковых службах в основном работали мужчины. Но сейчас отмечается тенденция к «феминизации» нашей профессии. Все больше и больше девушек и женщин связывают свою жизнь с переводческой деятельностью.

– Вы работаете в многонациональной организации: легко ли находить общий язык с иностранными коллегами?

Я скажу так: было бы желание, а наладить контакт можно с кем угодно. Наша служба является интернациональной, и в нее входят шесть секций, по количеству официальных языков Организации. Наша секция работает на одном этаже с коллегами из французской и арабской секций. Так вот, у нас налажено очень тесное взаимодействие. Во время работы возникают самые различные вопросы в плане перевода: что-то надо уточнить, где-то обратиться за советом, и поэтому никаких проблем у нас не возникает. Наоборот, установлены очень плодотворные рабочие отношения. И, кстати, у нас в Организации существует замечательная традиция: мы всей службой вместе отмечаем Новый год. Каждый раз очень приятно пообщаться со своими иностранными коллегами. Знаете, когда работаешь, времени на какие-то личные контакты остается не очень много, поэтому любая возможность пообщаться и обменяться опытом и новостями с коллегами очень важна. Кроме того, очень часто мы вместе отмечаем дни рождения и другие праздники. Так что у нас в Организации сложилась теплая и очень дружеская атмосфера.

– Приходилось ли Вам по долгу службы сталкиваться с определенными стереотипами касательно Беларуси и в частности самих белорусов?

В процессе всей моей работы я никогда не сталкивалась с предвзятыми представлениями о нашей Республике.

– Работа в ООН очень ответственна и важна. Случалось ли Вам сталкиваться с какими-то неожиданностями и действовать, как любят говорить студенты иняза «on the spot»?

Выпускать стенографические отчеты о заседаниях всегда приходится очень быстро, особенно отчеты о заседаниях Совета Безопасности, и поэтому своевременное принятие решений и многофункциональность – это неотъемлемая часть нашей работы. В силу специфики нашей работы, мы сталкиваемся с этим каждый день. 

– Пришлось ли Вам приобретать дополнительные знания после того, как вы закончили МГЛУ?

Вы знаете, нельзя не отметить, что наш университет готовит очень хороших специалистов, и я это могу подтвердить на своем опыте. После окончания МГЛУ я преподавала и одновременно работала над диссертацией и потом защитила ее. И вот работа над этой диссертацией очень помогла мне в дальнейшем, в работе переводчика. Но несмотря на отличную университетскую подготовку, мне пришлось приобретать дополнительные знания и навыки уже по ходу работы в ООН. ООНовский язык очень специфичен и охватывает самые различные сферы деятельности - от административно-бюджетных вопросов до проблем "мусора" в космосе. Поэтому пришлось расширять свой кругозор в этих и других областях. Без постоянной дополнительной самостоятельной работы переводчик не может стать хорошим специалистом.

– По роду деятельности Вам, наверное, приходиться много путешествовать. В каких странах Вы побывали и что запомнилось больше всего?

Если говорить о поездках по долгу службы, то моя работа не очень связана с командировками. Единственные мои поездки за границу в качестве сотрудника ООН - это обучение во Франции по направлению Организации. В то же время я сама очень люблю путешествовать, поэтому часто куда-то выезжаю, когда появляется время и возможность. Путешествия позволяют прикоснуться к новой культуре и встретить интересных людей, а также они расширить кругозор. Я побывала во многих странах и мечтаю посетить новые. Путешествия никогда не надоедают (улыбается).

– Ольга Александровна, не могу не задать вам пару вопросов о нашей Альма-Матер. В период обучения в МГЛУ у вас были любимые преподаватели, которых Вы и сейчас вспоминаете?

Конечно, были. В первую очередь, это Наталья Петровна Баранова. Когда я училась, она была молодым специалистом, только закончила университет и преподавала у нас педагогику. Наталья Петровна очень внимательно относилась к студентам и была одним из моих любимых преподавателей. С теплотой вспоминаю преподавателя по английскому языку Тамару Сергеевну Харитонову. Я до сих пор помню те английские выражения, которым она нас учила и которые оказались очень полезными в моей работе. Ну и нельзя не упомянуть легенду нашего университета Валентину Ивановну Тур, преподавателя по языкознанию. Отдельные слова благодарности моим преподавателям по второму иностранному языку: Тамаре Андреевне Стрельцовой и Ирине Васильевне Киженцевой.

– У каждого студента есть тот самый предмет, из-за которого не удается спокойно спать по ночам. А что для Вас в МГЛУ было самым сложным?

Знаете, почему-то мне очень тяжело давалась теоретическая грамматика. И еще я безумно боялась преподавателя по этому предмету Анатолия Николаевича Дмитриева. Он казался таким строгим и суровым, но на деле оказался очень хорошим и добрым человеком, готовым помочь и поддержать.

– Удается ли Вам поддерживать связь со своими одногруппниками?

 Я поддерживаю связь с одной своей одногруппницей, которая уже держит меня в курсе дел о всей группе. Собраться полным составом удается довольно редко, так как мешают расстояния. Но, конечно, хотелось бы видеться чаще. 

– По долгу службы приходилось ли Вам встречать студентов МГЛУ?

Только что встречалась с моими бывшими стажерами (имеется в виду встреча в МГЛУ – прим. авт.). Вот уже третий год подряд два раза в год к нам приезжают стажеры из числа выпускников университета. Бывших студентов- выпускников нашего иняза можно встретить везде – и в ООН и в Постоянном представительстве Республики Беларусь при ООН и в других организациях и учреждениях и этим нельзя не гордитьсяJ

– Доводилось ли Вам за время работы в ООН встречаться с какими-нибудь известными людьми?

Поскольку мы занимаемся переводом выступлений представителей в Совете Безопасности и часто присутствуем на заседаниях на высоком уровне, то, конечно, видели и глав государств и правительств, министров иностранных дел и других известных деятелей. Среди самых последних встреч – визит Папы Римского.

– Как бы Вы охарактеризовали профессию переводчика в двух словах?

Ну, знаете, в двух словах – это очень сложно и даже, пожалуй, невозможно. Я бы назвала несколько основных качеств, которыми обязан обладать хороший переводчик. Среди них – безукоризненное владение родным языком, прекрасное владение иностранным языком, широкий кругозор и умение точно передать содержание заявлений или высказываний.

– Ну и напоследок, как обычно, у всех моих интервьюируемых особ прошу дать напутствие студентам иняза, которым еще только предстоит выйти во взрослую жизнь.

Хочу пожелать не переставать учиться. Учиться в течение всей своей жизни для того, чтобы стать первоклассным специалистом в своем деле, в своей профессии. Вы обязательно должны быть целеустремлёнными. Если поставили перед собой цель, то надо к ней стремиться, несмотря ни на что. Никогда не переставайте верить в себя и в свои силы: это очень важно. И помните, что если по-настоящему захотеть, то все мечты сбываются!

– Спасибо Вам огромное за то, что пришли и дали нам такое интересное и подробное интервью.





События

18 мая 2016