Кафедра теории и практики перевода № 2

Кафедра теории и практики перевода № 2 создана в июле 2010 года в результате реорганизации двух кафедр – кафедры теории и практики перевода (немецкий язык) и кафедры теории и практики перевода (романские языки), образованных в 1969 году вместе с созданием переводческого факультета.

Заведующая кафедрой:

Иванова Татьяна Федоровна, кандидат филологических наук, доцент

Лаборант: Соколовская Наталья Евгеньевна

Телефон кафедры: +375172882569

Внутренний телефон: 506

Электронная почта:

Аудитория: В-409

 

12 преподавателей кафедры, среди которых 1 доктор, 7 кандидатов наук, доцентов, 3 старших преподавателя, 1 преподаватель, обеспечивают преподавания практики и теории перевода. Большая часть преподавателей кафедры – практикующие переводчики с большим опытом переводческой работы, участвуют в реализации различных образовательных программ, осуществляют синхронный и последовательный перевод на крупных международных конференциях и переговорах, письменный перевод (Бунос М.Н., Ключенович С.С., Колесников В.В., Романов Г.С., Шаповаленко Д.Н., Эберхардт Ю.Г., Юрьев Е.Й., Букаев Д.А.).

Кафедра теории и практики перевода № 2 обеспечивает подготовку специалистов на первой ступени высшего образования по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» на переводческом факультете (отделение немецкого языка / отделение французского языка, специализации «Синхронный перевод» и «Специальный перевод»), по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (по направлениям)» на факультете межкультурных коммуникаций (отделение французского языка), подготовку специалистов на второй ступени высшего образования (магистратура) по направлению специальности «Перевод и переводоведение».

В рамках осуществления учебного процесса преподавателями кафедры ведется большая работа по составлению учебных программ и оценочных средств по всем преподаваемым дисциплинам, подготовлены и опубликованы учебно-методические пособия: «Временные формы глагола в немецком языке», «Формы речевого этикета в современном немецком языке = Höfliches Deutsch», «Аргументация и дискуссия», «Письменный перевод научно-технических текстов» и др.

Осуществляется внедрение в учебный процесс современных стратегий перевода. Для проведения занятий по письменному переводу используются переводческие программы с системами памяти переводов, с программой сведения текстов ABBYY Aligner 2, с программой поиска файлов «Архивариус 3000», с системами автоматизированного перевода (CAT), для проведения занятий по синхронному переводу используется компьютерная программа «Cubase».

Кафедра является выпускающей кафедрой, выполняемые студентами дипломные и магистерские работы посвящаются основным проблемам научно-технического, общественно-политического, специального и художественного перевода.

Научная работа кафедры направлена на исследование актуальных проблем переводоведения, общей и частной теории перевода, лингводидактики. В рамках научно-исследовательской деятельности преподавателями осуществляют разработку исследований в рамках 3-х научных тем, которые находятся в русле актуальных и практико-ориентированных направлений гуманитарного знания:- «Теория и дидактика перевода в контексте подготовки профессиональных переводчиков», «Лексикографическое описание французского и белорусского языковых вариантов терминосистемы «Право», «Разработка интерактивного электронного справочного пособия по экономической терминологии ООН на пяти официальных языках ООН (английском, французском, русском, китайском, арабском).

В рамках кафедральной темы научного исследования «Теория и дидактика перевода в контексте подготовки профессиональных переводчиков» преподавателями отделения осуществляется разработка теоретических и лингводидактических проблем перевода. Разрабатывается моделирующая концепция перевода, представляющая процесс перевода как сложный вид многоуровневого языкового моделирования, вариативный и релятивный характер которого обусловлен совокупностью прагматических факторов. Исследуются лингвистические и лингвокультурологические проблемы письменного перевода специальных и художественных текстов. Осуществляется составление корпуса параллельных художественных и специальных текстов для последующего использования в учебном процессе на материале художественных произведений немецкоязычных авторов и их переводов на русский язык и текстов двусторонних договоров, соглашений, конвенций между РБ и немецкоязычными странами

Члены кафедры принимают участие в работе международных, республиканских и университетских конференциях с представлением результатов научных исследований. Кафедрой было инициирована и совместно с коллективом кафедры теории и практики перевода № 1 и кафедрой зарубежной литературы успешно проведена в МГЛУ 1-ая Международная научная конференция «Перевод и переводоведение в ХХI веке» (март 2014 г.). Кафедрой был опубликование сборника научных статей «Актуальные проблемы теории и практики перевода» (2014 г.).

На кафедре организована работа 7 научных кружков, имеющих лингво-переводоведческую направленность: «Специальный текст как проблема перевода@? «Культурологические проблемы теории и практики перевода», «Прагмастилистические аспекты языка и перевод» и др.

Воспитательная работа осуществляется преподавателями кафедры в соответствии с требованиями государственной политики в области образования и положениями Программы непрерывного воспитания детей и учащейся молодежи в РБ.

Студенты кафедры активно привлекаются к работе в качестве переводчиков по заказу различных государственных организаций в рамках мероприятий, проводимых в республике. Преподаватели кафедры курируют участие студентов в работе «Минского клуба переводчиков», в мероприятиях Форума молодых переводчиков, в дискуссионном клубе во Французской медиатеке, Исторической мастерской при Международном образовательном центре им. Й.Рау, в мероприятиях Германской службы академических обменов в рамках работы ин-та им. Гете и др.

Кафедра гордится своими выпускниками, работающими переводчиками и специалистами в различных сферах народного хозяйства и в государственных структурах Республики Беларусь.


События

18 мая 2016