Кафедра теории и практики перевода №1
Кафедра теории и практики перевода № 1 создана в 2010 г. в результате реструктуризации кафедры теории и практики перевода (английский язык), образованной на переводческом факультете в 1969 году.
Заведующий кафедрой:
Карапетова Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент
Лаборант кафедры: Янукович Александра Александровна
Телефон: +375 17 288 25 69
Внутренний телефон: 408
Электронный адрес: translation-1@mslu.by
Аудитория: В-408
30 преподавателей кафедры, среди которых 1 профессор, 7 доцентов, 3 старших преподавателя, обеспечивают преподавание переводческих дисциплин. Большая часть преподавателей кафедры – практикующие переводчики с большим опытом переводческой работы.
Многообразие переводческой деятельности находит отражение в комплексе дисциплин, которые изучаются в рамках подготовки профессиональных переводчиков на первой и второй ступенях высшего образования. Общее количество переводческих дисциплин, преподавание которых обеспечивает профессорско-преподавательский состав кафедры, составляет 36. Кафедра осуществляет руководство всеми видами учебной и производственной практики на всех ступенях высшего образования.
С 3-его курса студенты получают возможность обучаться по специализациям: специальный перевод (научно-технический, официально-деловой, естественнонаучный, общественно-политический и т.д.), синхронный перевод и художественный перевод.
С 2016 года в магистратуре по специальности 1-21 81 02 «Перевод и переводоведение (с указанием языков)» осуществляется подготовка не только письменных, но и устных переводчиков для работы в международных организациях.
На кафедре работают учебно-методические объединения: объединение по дисциплинам перевода №1 (переводческий факультет), объединение по дисциплинам перевода №2 (магистратура).
Коллектив кафедры проводит большую работу по внедрению современных технологий в преподавание перевода. Активно используются информационные технологии, связанные с устным (последовательным и синхронным) переводом, которые позволяют моделировать ситуации профессиональной деятельности переводчика в учебном процессе, а также анализировать выполненные студентами переводы. В самостоятельной работе студентов широко используются мультимедийные материалы: аудио- и видеоматериалы из аутентичных источников, электронные глоссарии и словари, оцифрованные печатные издания, Интернет-ресурсы. Начиная с 4 курса, студентам преподаются основы работы с программным обеспечением, необходимым для профессиональной деятельности переводчика (программы переводческой памяти TRADOS, memo-Q, Déjà Vu, рабочий стол переводчика, машинные переводчики и т.д.).
Коллектив кафедры теории и практики перевода №1 разрабатывает научную тему «Инновационные аспекты лингвометодического моделирования текста перевода». Научная тема направлена на разработку эффективных методов обучения переводу и предполагает создание учебных программ, учебников и учебных пособий, корпуса параллельных текстов для учебного перевода, глоссариев и идеографических словарей, медиатеки для занятий по устному переводу.
В рамках работы над данной научной темой коллективом кафедры создан ряд учебных пособий, которые широко используются в процессе преподавания различных видов перевода. Среди них «Практикум по письменному переводу научных и технических текстов», «Практикум по письменному переводу официально-деловых текстов», «Письменный перевод специальных текстов», «Электронные тестовые задания по письменному переводу (лексические аспекты перевода)» и др.
Результаты научно-исследовательской работы коллектива кафедры используются в учебном процессе в ходе преподавания теоретических курсов «Теория перевода», «Страноведение» и «Регионоведение», «Основы научно-технического перевода» и др., на практических занятиях по различным переводческим дисциплинам, в руководстве написанием курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.
Научная студенческая работа осуществляется преподавателями кафедры в рамках 9 студенческих кружков по проблемам современного переводоведения, теории и практики перевода, скандинавского клуба, кружка по переводу художественной прозы на белорусский язык. Студенты регулярно представляют результаты своей научно-исследовательской работы на ежегодных научных конференциях студентов и преподавателей университета, а также на ежегодном Республиканском конкурсе студенческих научных работ.
Преподаватели кафедры участвовали в осуществлении республиканских и международных проектов: перевод веб-сайта ООН (главная страница, www.un.org); перевод для УВКБ ООН в Республике Беларусь; перевод официально-деловых документов МО, МИД и других министерств и ведомств РБ; перевод материалов для издательства «Белорусская энциклопедия»; перевод «Педагогической энциклопедии»; перевод «Европейского стандарта менеджмента качества»; стажировки в системе ООН (г. Нью-Йорк, США) и др.
В рамках Меморандума о взаимопонимании, подписанного между МГЛУ и ООН, проводятся многочисленные мероприятия как со студентами на первой ступени высшего образования, так и с магистрантами (производственная практика в учреждениях и агентствах ООН в Нью-Йорке и Женеве).
Преподаватели кафедры, кураторы студенческих групп, уделяют большое внимание воспитательной работе со студентами в учебное и внеаудиторное время. Деятельность кураторов охватывает широкий круг вопросов: от оказания помощи студентам в организации самостоятельной учебной работы до помощи в решении бытовых вопросов.
Коллективом кафедры проводятся мероприятия, ставшие традиционными. Это конкурс-викторина по страноведению для студентов 3 курса переводческого факультета и конкурс на лучший перевод для студентов 1–4 курсов переводческого факультета, включая студентов иностранного отделения. Ежегодно проводится ролевая игра по переводу (моделирование деятельности международных организаций, научных конференций, посвященных знаковым событиям в истории Республики Беларусь).
Важная составная часть общественной деятельности наших студентов – это оказание помощи в качестве переводчиков различным государственным и общественным организациям и фондам. Студенты регулярно осуществляют устный перевод при сопровождении иностранных гостей, на международных спортивных соревнованиях, международных научных конференциях и т.д.